Cristãos na Zâmbia ouviram e leram a Bíblia em sua língua nativa pela primeira vez, recentemente.
Na cidade de Mansa, os crentes dançaram de alegria após ouvirem o Novo Testamento em Aushi. “É como se Deus estivesse falando nossa língua”, disse Henry Mumba, um pastor local que está liderando a tradução das Escrituras em Mansa.
Aos 58 anos, Mumba, que se converteu através de missionários, viu pela primeira vez uma Bíblia em seu idioma materno.
Segundo o pastor, o Novo Testamento é a primeira obra escrita do Aushi, uma língua apenas falada. “Nós nunca tivemos nada antes”, explicou.
Hoje, há mais de 5 mil tradutores na Zâmbia trabalhando para traduzir a Bíblia em 20 idiomas nativos, em um projeto da Wycliffe Associates.
A igreja em Livingston também celebrou a chegada dos Novos Testamentos na língua Laya.
“Quando você lê em seu próprio idioma, o entendimento que você tem ou traz para as pessoas é tão claro. E tem um grande impacto espiritual em suas vidas”, disse o pastor Buster Paul Tembo, que lidera os esforços de tradução na cidade.
“Nosso país tem 73 idiomas. E apenas sete foram considerados idiomas oficiais. Esses foram os únicos que tiveram as Escrituras traduzidas”, acrescentou.
De acordo com estudiosos, estima-se que há 7 mil idiomas falados em todo o mundo, línguas orais que não possuem a forma escrita.
Menos de 800 desses idiomas não possuem a Bíblia completa traduzida. A maioria são línguas de lugares de difícil acesso na África, Ásia e do Indo-Pacífico.
“Quando você vê o campo, você vê a necessidade das Escrituras. As pessoas estão morrendo todos os dias sem conhecer o Senhor. E então a urgência para nós está realmente lá, em termos de poder seguir em frente”, afirmou Simoun Ung, presidente da Wycliffe Associates.